新闻动态

苹果翻译软件失误将“赔钱货”翻译为“女孩”引发争议

发布日期:2025-02-05 06:17    点击次数:128

列宁曾经说过,“历史总是惊人的相似,但不是简单的重复”。

1月26日,据网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,记者将该情况反馈至苹果官方客服,工作人员称将向苹果手机工程部门反馈。

赔钱货,汉语词语,旧时对女孩子的贬称。因出嫁时娘家要备送妆奁,故名。然而,在牛津英文词典中,girl为名词,意为女孩、女子。

历史上,也曾发生因为翻译问题引发的争议。

首先是成语翻译引发争议。

1964年,中苏正处边界争议问题谈判时期,彼时两国关系极为紧张,谈判过程中剑拔弩张、唇枪舌战。

刚刚经历了三年自然灾害的中国人民对 “背信弃义的苏修”恨之入骨,“老大哥”已经变成了“北极熊”。而苏联则把中国视为造成社会主义大家庭分裂的罪魁祸首,甚至拒绝承认中国是社会主义国家。

苏方代表一开场就提出严重抗议,称中方在日前的谈判中污蔑苏对四川和甘肃存在领土野心。中方代表一头雾水,根本不知道到底发生了什么。回去仔细检查谈判全文记录,才恍然大悟——这是翻译失误造成的误会。原来,前日中方代表欲谴责苏方贪得无厌时使用了成语“得陇望蜀”,不想却引起了苏联人的误解。为了澄清误解,次日,中方代表将“得陇望蜀”改为“得寸进尺”。没想到苏方更为震怒,认为中方在讽刺他们有从谈判桌上偷盗文具。

其次,是指代矛盾。某档综艺节目在翻译过程中将韩国的“泡菜”译为“辣白菜”,引发了韩国网民的热烈讨论,甚至引起了学术界的关注。其实,辣白菜严格说是泡菜的一种。而,韩国一直是文化敏感的国家,韩国的泡菜其实种类更多。辣白菜可以说是代表,不过简单的把泡菜翻译成辣白菜,明显是不对的。翻译失误可能引发政治冲突,也可能引发民族情绪。所有,翻译备注是非常重要的一项工作,必须与实际国情相结合。



Powered by 万博百万美金大奖 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024